Neidio i'r cynnwys

Sgwrs Cymorth:Prif dudalen/English

Ni chefnogir cynnwys y dudalen mewn ieithoedd eraill.
Ychwanegu adran
Oddiwrth Wiciadur, y geiriadur rhydd.

Well, it looks very good :) I only have one suggestion concerning "Add whether the word is benywaidd feminine or gwrywaidd masculine": Perhaps you could also add "neuter"? For the rest it's a very decent page :) --Ooswesthoesbes 10:33, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb

And "common" gender for languages such as Swedish and Danish... :) Malafaya 10:34, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb
Thanks for the feedback guys. I've added the "neuter" but to my knowledge there isn't a Welsh term for "common" (with regards to grammar anyway) so I've simply suggested adding {{m}} /{{f}} instead. Hopefully it'll do for the time being anyway. Pwyll 13:03, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb
I'm not sure if that's the same thing. In the Portuguese Wiktionary, we use the plain translation of "common". AFAIK, a grammar concept of common gender does not exist in Portuguese. Malafaya 13:05, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb
g/b is the same as c is practically all languages with common gender, there might be some exceptions, but it generally is the same. We use it for Dutch common nouns at nl.wikt at li.wikt too. --Ooswesthoesbes 13:21, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb
I was wondering if there could be cases where c would be g/b/d or even something else... Malafaya 13:23, 27 Awst 2010 (UTC)Ateb
We actually use {{f}}/{{m}} and not {{m}}/{{f}} at nl.wikt because this refers to words that are feminine historically and are still feminine south of the great rivers, but have been officially accepted in the north in the written language as masculine since 1947. (In the spoken language f and m already had merged since 1700 or so.) Dutch is rather strange because the merging process is not complete. Even in the north there are remnants of the feminine gender. In Frisian, Norwegian (bokmal) Swedish and Danish the merging process f+m=> c is complete. One could say that in English and Afrikaans m+f+n have merged, but then it becomes superfluous to indicate gender. For languages like French {{m}}/{{f}} can have a somewhat different meaning: some people use one, some the other.
A different matter: why {m} and {f}, but {d} instead of {n}? Or do you want both sets of templates? There used to be an old convention that all wikti's would use m/f/n to facilitate international exchange but I think that is largely forgotten now.

Jcwf 18:50, 28 Awst 2010 (UTC)Ateb

To answer Malafaya's question: m,f,n (that is: threefold gender) is a typical Indo-European thing, other families may not even distinguish "he" and "she" (as Turkish), have two genders like Afro-Asiatic or like Bantu languages may have up to 25 gender-like classes, but those have little to do with gender in the Indo-European sense of the word. Even the oldest IE languages like Hettite did not have a threefold split but an animate-inanimate one. Feminine gender is a relatively late development in IE.

Jcwf 19:00, 28 Awst 2010 (UTC)Ateb